È più facile per un ippopotamo…

StefanoTeologiaScrittura9 Gennaio 201124 Views

Vi segnalo questo interessante articolo “I traduttori della Bibbia e i loro blog”, che riassume alcuni post di blog di traduttori della Bibbia, in lingue in cui non è stata ancora mai tradotta.

La traduzione della Bibbia in tutte le lingue del mondo è stata da sempre l’obiettivo delle varie Società Bibliche. Questa idea, alla nascita tipicamente protestante, si basa sulla fede solo la Bibbia (Antico e Nuovo Testamento) è criterio e base della fede cristiana, e in più proprio attraverso la lettura biblica, oltre che con la predicazione, grazie all’intervento dello Spirito, il credente riceva la Parola di Dio.

È il principio del Sola Scrittura. Ma certo alcune affermazioni di teologi evangelici lasciano perplessi se questo principio lo considerino ancora valido e se quindi lo sforzo di traduzione biblica abbia poi senso.

A parte tutto, il mio titolo si riferisce alla traduzione di Luca 18:25, in una lingua di un popolo del Sud Africa, che non conosce (e quindi non hanno il termine) il cammello. È quel passo celebre che per noi è tradotto con: “è più facile per un cammello passare attraverso la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio”.

Previous Post

Next Post

Blog personale di Stefano, pastore evangelico riformato. Nelle pagine varie informazioni sul cristianesimo. © 2005-2025 Stefano D’Archino CC-by-nc-nd
Loading Next Post...
Sign In/Sign Up Cerca
Loading

Signing-in 3 seconds...

Signing-up 3 seconds...